Artikel Popular

Saturday, November 22, 2014

Penemuan Baharu dalam Pembelajaran Bahasa

SABTU,  22  November 2014
Oleh:  ZULKIFLI  SALLEH


Di  Malaysia, sebarang usaha untuk mempertingkat penguasaan bahasa Inggeris dalam kalangan pelajar selalunya  melalui dasar.  Maka, pada tahun 2003, kerajaan memperkenalkan Pengajaran dan Pembelanjaran Sains dan Matematik dalam Bahasa Inggeris  (PPSMI).  Dolak-dalih Kementerian Pelajaran ketika itu untuk memansuhkan dasar itu disambut oleh protes jalanan pada tahun 2009, suatu tindakan yang  mengejutkan kerajaan.
            Kira-kira satu dekad pelaksanaan, nyata dasar tersebut merupakan langkah langkah mundur dalam sistem pendidikan negara: yang dikejar tak dapat yang dikendong keciciran.  Walaupun beberapa tahun lalu kerajaan mengumumkan PPSMI dimansuhkan dengan “pendaratan lembut,”  desakan supaya dasar ini dikekalkan masih kedengaran di sana sini.   Antara alasan yang diketengahkan golongan pendesak ini ialah bahawa kita hidup pada zaman Internet yang menandakan bahawa warga global perlu menguasai bahasa Inggeris, dan Malaysia tidak terkecuali.  Mereka lupa bahawa Internet  dan media sosial sebenarnya memudahkan orang untuk belajar dan seterusnya menguasai bahasa asing tanpa perlu kerajaan memperkenalkan dasar atau program baharu.
            Di negara asing, pelajar muda sering membuka televisyen Amerika untuk menambahbaikkan kemahiran bahasa Inggeris mereka. Sementara itu,  sekolah bahasa CAN di Liberdade, Brazil,  menemui cara yang tidak dijangkakan untuk remaja Brazil  belajar bahasa.  Seperti yang dilaporkan pada Mei tahun ini, menerusi program yang disebut “Pertukaran Pertuturan,”  CAN dan agensi FCB Brazil menghubungkan remaja menerusi sembang Web dengan orang Amerika yang tua di Komuniti Persaraan Windsor Park, Chicago.  Pelajar merakamkan perbualan mereka dengan orang tua itu, supayaa guru dapat menilai kemajuan mereka. 
            Remaja Brazil mahu belajar bagaimana  bertutur dalam bahasa Inggeris, manakala orang tua Amerika mahukan teman untuk berbual. “Apa yang pelajar kami benar-benar mahukan adalah untuk bertutur dalam bahasa Inggeris dengan fasih,” kata Vanessa Valenca, penyelaras program, yang tahu bahawa banyak pelajar tidak mampu menanggung kos untuk pergi ke Amerika Syarikat untuk belajar bahasa Inggeris.
            Daya usaha remaja Brazil itu boleh diibaratkan, “di mana ada kemahuan di situ ada jalan.” Program yang dilaksanakan di negara itu pastinya menjimatkan kos kerana   remaja berkenaan  tidak perlu ke Amerika Syarikat, atau  “pakar” bahasa tidak perlu dibawa ke Brazil.       
            Sememangnya  mudah untuk mempelajari bahasa asing, seperti yang dilaporkan dalam akhbar The Independent akhir Jun, “anda dapat belajar bahasa asing ketika anda tidur,” yang memetik ahli psikologi Switzerland.   Penyelidikan yang diterbitkan dalam jurnal Cerebral Cortex oleh  Swiss National Science Foundation, mengatakan bahawa mendengar perbendaharaan kata asing yang baharu dipelajari ketika tidur dapat membantu memantapkan memori perkataan itu.  Dalam kajian yang diketuai oleh ahli biopsikologi, Bjorn Rasch, 60 puluh orang pelajar yang bertutur dalam bahasa Jerman yang diminta belajar beberapa perkataan Belanda yang mereka tidak pernah lihat sebelum jam 10.00 malam.  Separuh pelajar daripada kumpulan kemudian dibenarkan pergi tidur, dengan perkataan dimainkan balik untuk mereka, manakala separuh lagi dibiarkan berjaga untuk mendengar perkataan itu.
            Kumpulan pertama kemudian bangun daripada tidur jam 2.00  pagi dan kesemua 60 orang pelajar diuji tentang perkataan baru.  Ahli sains mendapati bahawa pelajar yang mendengar perkataan Belanda ketika tidur jauh lebih baik dalam mengingat perkataan baru.  Kajian itu juga mempertimbangkan hakikat bahawa kumpulan yang dibiarkan berjaga itu berprestasi teruk kerana mereka dinafikan untuk tidur, menggunakan pengukuran EEG  pelajar yang tidur untuk menunjukkan aktiviti yang meningkat dalam lobus parietal, iaitu bahagian penting otak dalam memproses bahasa.
            Kajian ini memperkukuhkan lagi kajian sebelum ini bahawa manusia dapat mempelajari maklumat baharu ketika tidur. Kajian yang diterbitkan dalam Nature Neuroscience yang menunjukkan ketika tidur, manusia dapat memperkukuh memori yang diperoleh sebelum ini, tetapi sama ada mereka dapat memperoleh maklumat baru keseluruhan masih tidak diketahui.
            Wujud beberapa penemuan  yang dapat membantu seseorang mempelajari bahasa asing.  Selain teknologi, seperti yang dimanfaatkan oleh remaja Brazil dan teknik mudah, iaitu sewaktu tidur,  penemuan terbaru  menunjukkan betapa mudahnya mempelajari bahasa,  seperti telan  pil. Pada masa akan datang, menurut Nicholas Negroponte:  “Kita banyak melakukan penggunaan maklumat seluruh mata kita. Cara itu mungkin saluran yang sangat tidak cekap. Ramalan saya adalah bahawa kita akan makan maklumat.  Anda akan telan pil dan tahu bahasa Inggeris.  Anda akan telan pil dan tahu Shakespeare.”  Pengasas MIT Media Lab itu berkata bahawa manusia mampu mempelajari seluruh bahasa dengan makan pil.
            Negroponte yang dipetik oleh antaranya oleh The Huffington Post dan The Daily Mail awal Julai, berkata bahawa pil yang beliau bayangkan akan mengikuti aliran darah ke otak, tempat pil itu akan menyimpan cebisan maklumat di tempat yang betul.
            Beberapa tahun lalu para penyelidik di Microsoft membina program yang menggunakan perisian  pengenalan pertuturan untuk menterjemahkan apakah yang seseorang itu katakan ke dalam bahas lain menggunakan versi yang diubah suai suara individu itu sendiri.  Menurut Technology Review,  perisian itu dapat menterjemahkan mana-mana kombinasi 26 bahasa yang berbeza. 
            Selain itu,  dengan menggunakan  Pimsleur Approach, seseorang dapat  mempelajari bahasa baharu hanya dalam masa 10 hari.   Pimsleur Approach  membantu seseorang mempelajari bahasa baharu dengan cepat, bahkan FBI dan Agensi Keselamatan Negara Amerika Syarikat membeli program  yang diperkenalkan oleh Dr. Pimsleur, pakar dalam bidang linguistik terapan. Beliau mengenal pasti menerusi penyelidikan yang meluas bahawa komunikasi berkesan dalam mana-mana bahasa bergantung pada penguasaan bilangan terhad perkataan secara relatif dan bukannya mencuba mempelajari banyak perkataan pada peringkat permulaan.
            Walau bagaimanapun, penilaian  terhadap   Pimsleur Approach mendapati program ini  membosankan, tetapi berkesan.  Walau membosankan, seseorang akan selalu belajar sesuatu. Program yang terpantas yang dapat diperoleh untuk kebanyakan bahasa popular. Alasan yang paling penting program bahasa Pimsleur berkesan adalah bahawa Pimsleur menggunakan sesuatu yang disebut “pengulangan terjarak”  (spaced repetition).  Selain itu, Pilmsleur dikatakan selalu membuat dakwaan pemasaran yang memang tidak realistik, seperti yang dapat pada iklannya, “Belajar Bahasa Sepanyol dalam Sepuluh Hari.”  Memang seseorang dapat belajar banyak bahasa Sepanyol dalam masa sepuluh hari, tetapi tidak ada orang akan berkata dengan serius bahawa orang itu bertutur dalam bahasa Sepanyol selepas sepuluh hari belajar dengan Pimsleur.

            Tidak dinafikan bahawa teknologi dan penemuan terbaru banyak memberikan manfaat kepada manusia,  tetapi bergantung pada manusia untuk memanfaatkannya, misalnya dari segi mempelajari dan seterusnya menguasai bahasa asing. Namun begitu, yang sering berlaku, perubahan budaya tidak bergerak seiringan dengan perubahan teknologi yang  begitu pesat. 
           (Nota:   Tulisan asal makalah yang pernah diterbitkan dalam Pelita Bahasa, September 2014.)

Monday, November 17, 2014

Serbuan Bahasa

ISNIN, 17  November 2014
Oleh:  ZULKIFLI  SALLEH



“Pencemaran bahasa,” “kerancuan bahasa,” “bahasa rojak,” bagaikan wabak yang melanda bahasa Melayu, yang seakan-akan sukar dibendung.  Daripada papan iklan kepada dialog dalam drama televisyen, sebenarnya  apa-apa yang berlaku amat  menjijikan. 
            Selain itu, bahasa Melayu dan beberapa bahasa lain di dunia menjadi “mangsa serbuan,” yang paling ketara oleh bahasa Inggeris.   Serbuan atau dalam bahasa Inggeris disebut incursion  berlaku dalam beberapa cara, terutamanya melalui Internet, yang memperlihatkan hegemoni bahasa Inggeris ke seluruh pelosok dunia.  Baru-baru ini, Dewan Bahasa dan Pustaka memaklumkan bahawa “selfie,”  “hashtag,” dan “tweet” akan dimuatkan ke dalam Kamus Dewan yang untuk “sementara waktu” terpaksa diambil bulat-bulat daripada bahasa Inggeris.  Kepesatan bahasa Inggeris, baik melalui Internet mahupun edisi bercetak, menyukarkan bahasa Melayu (beberapa bahasa lain) untuk bergerak seiringan. 
            Di sini, dikemukakan contoh beberapa istilah yang  diperkenalkan  dalam  krisis kewangan Asia 1997-1998 dan digunakan semula secara meluas sejak  krisis kewangan global 2008-2009, iaitu bail-out, yang hingga kini, belum ada padanannya dalam bahasa Melayu.  Sejak tahun lalu, Rizab Persekutuan Amerika Syarikat menggunakan perkataan tapering,  tetapi belum lagi diterjemahkan  dalam bahasa Melayu.  Ketika berlakunya pemberontakan di dunia Arab beberapa tahun lalu, perkataan Arab Spring amat popular, tetapi bagi pengguna dalam bahasa Melayu, mereka menghadapi kesukaran untuk mencari perkataan yang sesuai dalam bahasa ini, mungkin Pemberontakan Arab, atau mungkin Musim Bunga Arab.
            Serbuan bahasa juga  berlaku apabila terjemahan daripada bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu, tetapi singkatannya masih dikekalkan dalam bahasa asal, misalnya IMF untuk Tabung Kewangan Antarabangsa, ILO untuk Pertubuhan Buruh Antarabangsa, WTO untuk Organisasi Perdagangan Sedunia, MBA untuk sarjana pentadbiran perniagaan, IT untuk teknologi maklumat, TPP untuk Perkongsian Rentas Pasifik, dan banyak lagi. 
            Kebanjiran bahasa Inggeris turut  berlaku di China, tetapi tidak seperti di Malaysia, banyak pihak memandang serius gejala ini,  bahkan  ada usaha untuk membendung serbuan bahasa Inggeris ini.  Walaupun bukan suatu usaha yang mudah, komitmen memang tinggi, dan tidak seperti di Malaysia, mereka tidak membiarkan serbuan berlaku seadanya. 
Makalah dalam Dewan Bahasa  dalam salah satu  keluaran pada tahun 2011, pernah memberikan liputan tentang usaha kerajaan China untuk  melindungi bahasa Cina.  China tidak mudah tunduk pada kuasa asing dan  kerajaan memperlihatkan ketegasan terhadap penggunaan  bahasa Inggeris.  Akhbar, buku, dan laman web Cina tidak   dibenarkan menggunakan perkataan dan ungkapan Inggeris. The General Administration of Press and Publication (GAPP) mengumumkan bahawa “ketulenan” bahasa Cina dalam bahaya.  Badan penerbitan negara itu memaklumkan peraturan baru itu berkata, penggunaan perkataan dan singkatan Inggeris yang semakin meningkat dalam teks Cina menimbulkan kekeliruan dan bermakna “menyalahgunakan bahasa.”  Amalan sedemikian, tegas GAPP, “membawa kerosakan yang teruk terhadap kebakuan dan ketulenan bahasa China dan mengancam keharmonian dan kesegaran persekitaran bahasa dan budaya, menimbulkan impak sosial yang negatif.” 
 “China Central Television dan  Beijing Television dilaporkan memberitahu China Daily bahawa stesen televisyen berkenaan menerima pemberitahuan daripada kerajaan supaya mengelakkan singkatan Inggeris tertentu dalam program China.  Akan tetapi, singkatan Inggeris masih lazim kedengaran dalam berita tetap dan siaran sukan,” catat  makalah  tersebut.  China Central Television pernah mencetuskan tindak balas yang hebat apabila stesen televisyen itu mengubah “NBA” yang kerap digunakan kepada meizhilan, singkatan untuk "American Professional Basketball" dalam bahasa Cina.
Pihak berkuasa di China dan orang Cina masih menunjukkan komitmen yang tinggi untuk “memerangi” “perang”  bahasa  Inggeris dan mereka tidak membenarkan bahasa itu menceroboh kedaulatan mereka dengan sewenang-wenangnya.  Alasan bahawa  bahasa Inggeris ialah lingua franca   dalam bidang perniagaan, sains, dan teknologi, dengan perbendaharaan lebih satu juta perkataan, bukan bermakna mereka terpaksa menyerah kalah, tunduk pada hegomoni bahasa Inggeris
 Beberapa bulan lalu,  “PM2.5” merupakan buzzword dalam kalangan penduduk China yang bimbang akan kualiti udara.  Namun begitu,  sebilangan orang mahu menggantikan istilah itu, yang menjelaskan pencemaran yang berkaitan dengan zarah, yang mengelirukan orang Cina yang ingin melindungi  ketulenan bahasa Cina.  Lebih tiga dekad pembaharuan dan pembukaan China, bilangan perkataan  yang dipinjamkan meningkat diserapkan ke dalam penggunaan harian, daripada Wi-Fi kepada GDP,  NBA, dan VIP.  Penggunaan perkataan asing yang semakin meningkat mencetuskan debat hangat tentang ketulenan  bahasa Cina.
            “Perbincangan atas daya usaha editorial minggu lalu dalam People’s Daily, akhbar kemegahan  Parti Komunis China, yang mengkritik kebanjiran bahasa yang diimport kerana merosakkan ketulenan dan kesuburan bahasa Cina,” lapor China Daily dalam keluaran 7 Mei, sambil memetik Du Chuijian, pakar Confucianisme di Capital Normal University, Beijing, “fenomena mencampuradukkan perkataan Inggeris dengan bahasa Cina, meskipun kelihatan berpunca daripada kemalasan, hakikatnya mencerminkan kurangnya keyakinan dalam budaya.”
            Walau bagaimanapun, bantahan terhadap bahasa asing mencetuskan keberangan dalam kalangan orang awam, yang berkata bahawa  singkatan akronim bahasa Inggeris membantu meningkatkan kecekapan dalam komunikasi harian. Sebagai respons terhadap kebimbangan tentang serbuan bahasa asing, lapor China Daily lagi,  mungkin sesuatu yang wajar dipelajari oleh pencinta bahasa Melayu, pengguna dalam talian mewujudkan buku panduan bagaimana mengekalkan ketulenan bahasa Cina.  Buku panduan ini disebar secara meluas melalui Sina Weibo, perkhidmatan mikroblog yang paling popular di China.
            Sesetengah pihak mengalu-alukan fenomena ini sebagai tanda kosmopolitanisme dan bukannya mengganggap bahasa asing sebagai ancaman.  “Memasukkan perkataan asing bukan sahaja memperkaya bahasa Cina, tetapi juga memudahkan orang Cina berhubung dengan dunia luar,” kata komentar dalam Xinhua Daily Telegraph.  “Melindungi ketulenan bahasa dengan mentaliti xenophobia sebenarnya jenis  nasionalisme linguistik.”
            Dua tahun lalu, sesetengah ahli bahasa mengemukakan petisyen untuk mengeluarkan  perkataan Inggeris daripada  kamus Cina yang autoritatif dan sebaliknya memasukkan perkataan Cina yang sepadan dalam kamus itu. Walaupun diperhatikan bahawa sejak akhir-akhir ini  banyak perkataan asing memasuki bahasa Cina, sesetengah orang merujuk tambahan perkataan Cina ke dalam bahasa Inggeris sebagai bukti pertukaran bahasa.  Pada tahun 2013, ungkapan panas Cina, "no zuo no die",  yang bermakna "if you don't do stupid things, they won't come back to bite you" (“jika anda tidak melakukan perkara bodoh, maka perkara bodoh itu tidak datang semula menggigit anda”)  dimasukkan ke dalam Urban Dictionary, kamus dalam talian.
            Dalam makalah Dewan Bahasa  yang dipetik di atas, dikatakan  lebih 1000 perkataan asal Cina, boleh didapati dalam Oxford English Dictionary, dan sejak pertengahan 1990-an, penerimaan perkataan dan ungkapan  bahasa Cina dalam bahasa Inggeris semakin meningkat.   Bahasa Kantonis dan Hokkien merupakan penyumbang utama  perkataan Cina.  Perkataan Cina diterima pakai dalam bahasa Inggeris biasanya terjemahan harfiah yang digunakan apabila media berbahasa Inggeris membincangkan konsep dan fenomena yang berkait khusus dengan Cina. 
            Walau bagaimanapun, dikatakan  wujud “pertukaran tidak seimbang” antara pengambilan dan penggunaan bahasa Cina dengan bahasa Inggeris. Seperti yang dilaporkan dalam China Daily yang dipetik sebelum ini, sesetengah pakar mengatakan bahawa bahasa Cina tidak berpengaruh seperti bahasa Inggeris.  Mereka menggesa supaya kerajaan merumuskan garis panduan yang lebih spesifik tentang penggunaan perkataan yang dipinjamkan. Akhbar itu  memetik Gao Jian, profesor dari Shanghai International Studies University, yang menegaskan meskipun orang awam boleh memilih apakah yang mereka suka untuk kegunaan harian, kerajaan masih mempunyai obligasi untuk mengawal selia penggunaan berlebih-lebihan perkataan Inggeris yang dipinjamkan dalam bahasa rasmi. “Bahasa ialah manifestasi yang sangat penting dari segi jati diri budaya dan kita sepatutnya melindungi bahasa daripada hilang daya tarikan.”
            Yang menarik, usaha untuk membendung serbuan bahasa Inggeris itu mendapat perhatian antarabangsa, seperti yang dapat dilihat melalui  tulisan Amy Qin dalam akhbar The New York Times pada akhir April lalu.  “Hanya sebilangan bahasa utama yang merasakan kesan globalisasi dan pemodenan lebih peka atau sensitif berbanding dengan Mandarin,” tulis Amy.  “Penggunaan peranti papan kekunci yang semakin meningkat misalnya, menyebabkan banyak orang Cina lupa bagaimana menulis abjad dengan tangan, sehingga kepada takat  bahawa bahkan ada pertunjukan televisyen popular yang para peserta bersaing untuk menulis abjad yang rumit daripada memori.”  Kesan lain kemaraan China dalam integrasi global, hujah beliau, ialah kurang keunikan untuk Cina, iaitu penggabungan perkataan asing.  “Meskipun penyerapan perkataan tersebut kerap kali dilihat sebagai tanda positif kosmopolitanisme masyarakat, reaksi di China, sekurang-kurangnya menurut media negara, segalanya tidak positif,” tulis Amy yang juga merujuk editorial  People’s Daily yang menggasak kebanjiran perkataan asing, dengan mendakwa perkataan itu “merosakkan ketulenan dan kesuburan” bahasa Cina.
            Selain China, Perancis juga mengambil  pendirian yang tegas terhadap penggunaan bahasa asing.  Negara itu  mempunyai undang-undang yang menyatakan bahawa jika tanda awam (public signage) diterjemahkan ke dalam bahasa lain, mesti diterjemahkan sekurang-kurangnya ke dalam dua bahasa lain lagi.  Langkah ini dengan mudah   menyekat bahasa Inggeris daripada menguasai tanda awam di negara itu. 
            Sementara itu,  di  Quebec  – satu-satunya wilayah di Kanada, yang sejumlah besar penduduknya menggunakan bahasa Perancis,   daripada menu makanan kepada nama syarikat, pihak berkuasa memastikan  tidak berbau bahasa lain, seperti bahasa Itali dan bahasa Inggeris.  Seekor  burung kakak tua yang bertutur dalam bahasa Inggeris di Montreal Biodome, Quebec, dihantar pulang ke Toronto. Menurut cerita, wakil Office québecoise de la langue française (OQLF), badan yang dipertanggungjawabkan memastikan keagungan bahasa Perancis di Quebec mengadakan lawatan mengejut ke zoo tempat kakak tua  tinggal, dan burung malang itu bertutur dalam bahasa Inggeris. Kisah  itu yang diterbitkan dalam majalah Beaverton, menjadi olok-olokan, tetapi mencerminkan sikap tidak tolak ansur Quebec terhadap bahasa rasmi wilayah itu memang sentiasa benar.  Pihak berkuasa wilayah itu pernah menolak permohonan seorang ahli perniagaan untuk menyenaraikan firmanya dengan pendaftar syarikat.  Alasannya, nama syarikat itu terlalu berbunyi bahasa Inggeris. 
            Bersempena  57 tahun Malaysia  merdeka, sepatutnya bahasa Melayu terus berkembang maju sesuai dengan kedudukannya sebagai bahasa kebangsaan, kalaupun tidak mahu disebut peranan bahasa ini dalam pembentukan negara bangsa dan pembinaan bangsa.  Malangnya, impian murni ini belum menjadi kenyataan dan mungkin tidak akan menjadi kenyataan untuk selama-lamanya.  Serbuan kalaupun tidak mahu disebut pencabulan bahasa Inggeris berlaku dengan berleluasa, sewenang-wenangnya, tanpa wujud usaha untuk mencegahnya.  Slogan “bahasa jiwa bangsa” yang pernah menjadi kebanggaan, semakin luntur serinya.

            (Nota:  Tulisan asal makalah yang pernah diterbitkan dalam Dewan Bahasa, Ogos 2014.)

Sunday, November 16, 2014

Perang, Hutang, dan Cukai

AHAD,  16  November 2014
Oleh:  ZULKIFLI  SALLEH




Boleh dikatakan banyak  negara di dunia berhutang.  Hanya jumlah hutang berbeza jika dilihat dari segi peratusan Keluaran Dalam Negara Kasar. Sebagaimana syarikat, negara juga perlu berhutang, baik semasa aman mahupun semasa perang, sama ada daripada sumber dalam negara ataupun luar negara.
       Mengapa sesebuah negara perlu berhutang, sebenarnya mempunyai sejarah yang panjang, seperti yang dibicarakan oleh Simon Johnson dan James Kwak dalam White House Burning:  Our National and Why it Matters to You (Vintage Books, New York, 2013, 368 hlm., RM60.60). Berniaga mungkin boleh sekadar “air liur” jika individu berkenaan mempunyai hubungan politik, tetapi untuk berperang, segalanya memerlukan wang.  Untuk mengerahkan angkatan tentera ke medan perang, Amerika Syarikat  memerlukan sumber kewangan yang sepatutnya  diperoleh, sama ada daripada cukai ataupun  hutang.
            Mengimbas semula sejarah, pada 1 Jun 1812,  Presiden James Madison mendapat kelulusan Kongres  untuk mengisytiharkan peperangan terhadap Great Britain.  Johnson dan Kwak menjelaskan  mengapa Great Britain memenangi Perang Bladensburg pada tahun 1814,  menewaskan Amerika Syarikat yang gagal mengumpulkan wang melalui kenaikan cukai.  Dalam peperangan itu, tentera British mara ke Washington, dan pada malam 24 Ogos, mereka membakar Capitol, Bangunan Perbendaharaan, dan Rumah Putih.  (Bangunan ini tidak dikenali secara rasmi sebagai Rumah Putih hingga tahun 1901.)  Bagi rakyat Amerika, pembakaran Rumah Putih itu merupakan titik rendah peperangan, iaitu detik pengaiban nasional yang mengekalkan imej ikon dalam sejarah Amerika Syarikat. Mengapa Britain menang, hujah kedua-dua penulis ini, ialah wang, sebaliknya Amerika Syarikat terkial-kial untuk menarik para pemberi pinjaman.
            Buku ini menjelaskan mengapa hutang negara penting untuk kehidupan rakyat Amerika seharian, dengan perbincangan awal tertumpu pada  peperangan. “Meskipun Amerika Syarikat selamat dalam peperangan tahun 1812,” tulis Johnson dan Kwak, “krisis fiskal yang mengiringi membuktikan pentingnya peminjaman kerajaan dan infrastruktur yang diperlukan untuk mengumpulkan wang dalam jumlah banyak dengan segera.”  Pada akhir peperangan, hutang negara mencecah lebih AS$120 juta, satu rekod tertinggi dari segi nominal, tetapi kemungkinan hanya kira-kira 15 peratus KDNK.  Akan tetapi, Alexander Hamilton, Setiausaha Perbendaharaan ketika itu, seperti yang dimaklumkan Johnson dan Kwak, sedar bahawa sesetengah amaun hutang boleh tekal dengan kedua-dua, iaitu kestabilan politik dan kemakmuran ekonomi.
            Dalam dua peperangan  pada bahagian pertama abad ke-20, Amerika Syarikat menunjukkan keupayaannya meminjam wang ketika kecemasan.  Walaupun dalam Perang Dunia Pertama, perbelanjaan kerajaan meningkat daripada AS$700 juta pada tahun fiskal 1916 kepada AS$18 bilion pada 1919, tidak seperti Perang Revolusi, Perang tahun 1812, dan Perang Saudara, kerajaan mampu memenuhi pendanaannya menerusi cukai dan pinjaman tanpa membawa risiko krisis fiskal. Sementara Perang Dunia Kedua memerlukan defisit belanjawan yang lebih besar dalam  sejarah Amerika.  Walau bagaimanapun, seperti dijelaskan oleh Johnson dan Kwak, sebagaimana dalam Perang Dunia Pertama,  usaha Jabatan Perbendaharaan mengumpulkan dana pada amnya berjaya melalui penjualan bon yang dapat mengumpulkan lebih AS$150 bilion pada kadar faedah rendah secara relatifnya, meskipun hutang negara meningkat melebihi 100 KDNK.
            Di  Malaysia, kita sering mendengar kerajaan dikritik, terutamanya daripada pembangkang tentang jumlah hutang negara yang tinggi.  Namun, yang jarang-jarang diketengahkan, bahkan diketepikan sama sekali, ialah pemberi pinjaman tidak memberikan pinjaman sembarangan.  Seperti yang dibahaskan oleh Johnson dan Kwak, “tahap hutang tertentu adalah ‘mapan’ jika pemberi pinjaman fikir bahawa kerajaan akan mampu  menjelaskan bayaran pokok dan faedah yang diperlukan pada masa depan.”   Jika pertumbuhan lebih pantas daripada hutang yang meningkat, maka pemberi pinjaman mempunyai keyakinan terhadap keupayaan kerajaan membayar balik pinjaman dan mereka akan membeli bon yang dikeluarkan.  “Mengekalkan keyakinan adalah penting untuk memelihara keupayaan kerajaan meminjam wang semasa krisis, yang perang merupakan contoh klasik.  Keyakinan terhadap hutang kerajaan juga menyediakan manfaat ekonomi.”
            Sesebuah negara terpaksa berhutang selalunya kerana untuk menampung defisit, dan defisit yang berpanjangan lazimnya boleh membawa keburukan kepada ekonomi, atau paling tidak, mendorong agensi penarafan antarabangsa menurunkan gred negara berkenaan, seperti yang berlaku pada Malaysia pada tahun lalu. Di  Amerika Syarikat, seperti yang diperkatakan oleh Johnson dan Kwak, tahun 1990-an bermula dengan krisis defisit moden pertama.  Potongan cukai secara besar-besaran pada tahun 1981, tidak meningkatkan hasil.  Namun, tahun 1990-an juga berakhir dengan lebihan belanjawan yang besar dalam setengah abad.
            “Reagan membuktikan defisit tidak menjadi hal,” kata  Naib Presiden Dick Cheney, tetapi satu dekad kemudian,   Washington  berasa panik tentang defisit.  Malangnya,   Johnson dan Kwak tidak cuba memberikan jawapan muktamad,  sama ada defisit tidak menjadi hal ataupun sebaliknya.  Perbahasan mereka lebih tertumpu pada politik, iaitu percakaran antara Republikan dengan Demokrat dalam menangani defisit.   Republikan yang menguasai semula Dewan Perwakilan sejak  pilihan raya separuh penggal tahun 2010,  mendesak Pentadbiran Obama mengurangkan defisit dengan memastikan perbelanjaan dan cukai rendah.  Sebaliknya, Demokrat yang menguasai Dewan Senat menggesa pengurangan defisit menerusi kombinasi potongan  perbelanjaan dan peningkatan cukai.    Johnson dan Kwak  mewajarkan tindakan Republikan: tidak melanggar mana-mana peraturan dan tidak bermain permainan politik secara tidak adil.
            Walau bagaimanapun, Johnson dan Kwak menjelaskan bahawa kerajaan yang menanggung defisit hari ini tidak menjadikan kita mana-mana kekayaan atau cucu-cicit kita mana-mana kemiskinan. Kesejahteraan kebendaan masyarakat bergantung pada jumlah volum barang dan perkhidmatan yang dapat diperoleh untuk penggunaan.
            Jika defisit tidak menjadi hal, bagaimana pula hutang?  Bagi kedua-dua penulis ini,  defisit dan hutang sekadar angka.  Hutang negara Amerika Syarikat lebih AS$10 trilion mungkin lebih AS$30,000 seorang, tetapi tidak ada orang yang datang cari rakyat negara itu kerana mereka berkongsi bahagian hutang itu.  Maka, mengapa kita patut ambil berat tentang hutang negara?  
            Jika keluarga Amerika mengikat tali pinggang mereka, kerajaan demikian juga, seperti yang diakui sendiri oleh Presiden Barack Obama dan beberapa orang anggota Republikan.  Menurut Johnson dan Kwak, kerajaan seperti keluarga.  Membandingkan kerajaan dengan keluarga mempunyai daya tarikan yang mudah, iaitu bermakna kerajaan mencari pendapatan yang cukup untuk menampung perbelanjaannya, dan jika kerajaan tidak cukup pendapatan, maka kerajaan perlu mengurangkan perbelanjaan. Dengan kata lain, kerajaan perlu mengimbangi perbelanjaannya.  “Jika kerajaan meminjam wang untuk menampung defisit hari ini, maka kerajaan perlu membayar balik wang itu bersama-sama faedah esok.  Dengan membayar faedah, bermakna kerajaan perlu memperuntukkan sesetengah bahagian perbelanjaan untuk membayar defisit masa lalu.” 
            Walau bagaimanapun, kerajaan,  seperti yang dijelaskan oleh Johnson dan Kwak, mempunyai kawalan yang lebih luas terhadap pendapatannya berbanding dengan keluarga biasa kerana kerajaan (pusat) mempunyai kuasa untuk  mengenakan levi dan mengutip cukai. Bagi mereka, kerajaan lebih seperti perniagaan keluarga berbanding dengan seperti keluarga mudah. “Dalam perniagaan keluarga, ada manfaatnya untuk meminjam wang jika anda dapat melabur dalam projek yang berfaedah.”  Kedua-dua penulis ini  juga mengakui bahawa mengatakan kerajaan seperti keluarga dan perniagaan ada kalanya tidak tepat. 
            Di sebalik wujudnya perbezaan antara kerajaan dengan keluarga dan perniagaan, hujah Johnson dan Kwak, “meminjam wang tidak semestinya perkara buruk. Apa yang menjadikannya baik atau buruk, ialah apakah yang belanjakan dengan wang itu.” Bagi kerajaan,  biasanya idea baik untuk meminjam wang untuk pelaburan produktif.”  Kedua-dua penulis cuba menjelaskan apakah yang dimaksudkan “pelaburan produktif,” iaitu pembinaan jalan raya dan jambatan dianggap pelaburan yang bagus kerana infrastruktur ini membantu ekonomi.  Walau bagaimanapun, wujud persoalan, sama ada kerajaan atau sektor swasta yang sepatutnya membina jalan dan jambatan.
            Wujud masalah analogi kerajaan sebagai keluarga, iaitu kerajaan tidak sepatutnya bertindak  seperti keluarga: itulah alasan mempunyai kerajaan.  Kerajaan wujud untuk menyelesaikan masalah yang keluarga dan perniagaan tidak dapat tangani sendiri, seperti pertahanan negara; untuk melakukannya, kerajaan menggembleng sumber daripada keluarga dan perniagaan.   
            Melampaui analogi kerajaan sebagai keluarga, ialah  adakah hutang menjejaskan pertumbuhan ekonomi?  Persoalan ini  cuba dijelaskan oleh Johnson dan Kwak.   Pada tahun 1990-an, memang terbukti bahawa defisit yang rendah menjadikan ekonomi tumbuh lebih pantas, tetapi kitaran ekonomi mempunyai banyak sebab yang mungkin.  Tidak ada jawapan muktamad tentang impak defisit terhadap ekonomi, bergantung pada situasi.  Semasa kemelesetan pada amnya benar bahawa meningkatkan perbelanjaan kerajaan dan mengurangkan cukai meningkatkan pertumbuhan ekonomi dalam jangka pendek.  Walau bagaimanapun, jelas kedua-dua penulis ini, apabila defisit tinggi dan pertumbuhan ekonomi perlahan, banyak orang membahaskan mana satu dasar yang lebih baik:  meningkatkan perbelanjaan dan mengurangkan cukai untuk merangsangkan ekonomi bermakna meningkatkan defisit , atau memotong perbelanjaan dan meningkatkan cukai untuk mengurangkan defisit bermakna menjejaskan pertumbuhan ekonomi. (Tanda condong oleh penulis.)
            Memang, kerajaan perlu berhutang untuk menampung pelaburan produktif dan memacu pertumbuhan semasa kemelesetan, tetapi tidaklah sampai sejumlah besar belanjawan tahunan terpaksa diperuntukkan bayaran khidmat hutang.        Bagi rakyat Malaysia yang tidak mahu diri mereka terus-menerus diperbodohkan oleh ahli politik dan ahli ekonomi yang cenderung bersifat kepartian tentang hutang dan defisit,  White Burning dapat dijadikan pegangan.

            (Nota:  Tulisan asal ulasan buku yang  pernah diterbitkan dalam Dewan Ekonomi, September 2014.)

Wednesday, November 12, 2014

Siapakah Kita?

RABU, 12  November 2014
Oleh:  ZULKIFLI  SALLEH



Beberapa  bulan lalu,  dilaporkan bahawa  pengenalan kaum dalam borang rasmi kerajaan  akan dimansuhkan.  Walau bagaimanapun, Perdana Menteri Datuk Seri Mohd. Najib Tun Abdul Razak  memaklumkan bahawa pengenalan itu kekal seadanya.  Berikutan campur tangan segera Perdana Menteri,  cadangan itu sekadar   “ribut dalam cawan,” dan berakhir di situ sahaja.
            Penulisan yang jelas datangnya daripada pemikiran yang jelas.  Demikian juga idea  yang jelas datangnya daripada minda  yang jelas.  Memang sesuatu yang mengejutkan apabila cadangan pemansuhan  pengenalan kaum dalam borang rasmi dibawa ke  peringkat Jemaah Menteri. Sepatutnya,  cadangan pemansuhan itu ditolak awal-awal lagi oleh menteri yang berkenaan.  Hal ini demikian kerana pengenalan kaum dalam borang itu bukannya satu masalah, bahkan bukannya simpton.  Langkah yang amat mudah itu tidak akan menyelesaikan apa-apa masalah, dan sekali gus, bermakna tidak mampu meneruskan pembinaan bangsa yang terencat,  kalaupun tidak mahu disebut gagal. 
            Pemansuhan pengenalan kaum juga  tidak akan mewujudkan “komuniti yang dibayangkan,” suatu konsep  yang diperkenalkan oleh Benedict Anderson.  Menurut beliau,   untuk setiap warganegara mengetahui warganegara lain dan mengenali diri mereka dalam hubungan dengan warganegara lain hanya boleh muncul melalui jenis jati diri massa kolektif yang dibentuk dan diperkukuh menerusi imaginasi. 
            Komuniti yang dibayangkan, hujah Anderson adalah berbeza daripada komuniti sebenar kerana komuniti yang dibayangkan tidak (dan tidak boleh) berasaskan interaksi muka ke muka (face-to-face) setiap hari antara anggota komuniti berkenaan.  Sebaliknya, anggota tersebut menyimpan dalam minda mereka bayangan (imej mental) tentang kesamaan mereka, misalnya kenegaraan yang anda rasakan dengan anggota lain dalam bangsa (nation) anda apabila “komuniti yang dibayangkan” anda itu menyertai acara yang lebih besar, seperti Sukan Olimpik. 
            Bangsa, tegas beliau, “ialah dibayangkan kerana anggota, bahkan bangsa yang lebih kecil tidak pernah mengetahui kebanyakan anggota bangsa mereka, tidak pernah berjumpa dengan mereka, atau bahkan tidak pernah mendengar tentang mereka.  Namun begitu, dalam minda setiap anggota itu hidup imej perhubungan mereka.”
            Anderson dalam bukunya,  Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, mentakrifkan  bangsa yang dibayangkan kedua-duanya,    iaitu sebagai memang terhad dan berdaulat. Beliau  menjelaskan, “dibayangkan kerana anggota, bahkan bangsa yang kecil  tidak akan pernah mengenali anggota  lain, berjumpa mereka, dan  bahkan tidak pernah mendengar tentang mereka, namun dalam minda setiap mereka hidup  imej  perhubungan   mereka.”  Semua komuniti, hujah beliau, lebih besar daripada kampung primordial kontak muka ke muka (dan mungkin bahkan ini) adalah dibayangkan.  Komuniti dapat dibezakan, bukannya oleh kepalsuan/ketulenan mereka, tetapi oleh gaya yang mereka dibayangkan.  Bangsa adalah dibayangkan terhad, bahkan sebesar mana pun  mereka merangkumi mungkin satu bilion orang,  mempunyai had, jika sempadan kenyal, yang di luarnya wujud bangsa lain.  Tidak ada  bangsa membayangkan diri mereka mempunyai sempadan  dengan umat manusia. Dibayangkan sebagai berdaulat kerana konsep ini lahir pada zaman ketika  Kesedaran dan Revolusi memusnahkan semua kerajaan dinasti.  Akhir sekali, dibayangkan sebagai komuniti kerana, tanpa menghiraukan ketidaksamaan sebenar dan ekspolitasi yang mungkin wujud, bangsa selalunya dianggap sebagai kesetiakawanan mengufuk, yang dalam, sehingga banyak orang rela mati demi imaginasi yang terhad itu.  (Huruf condong oleh beliau.) 
            Anderson menjelaskan budaya dan maksud budaya tentang komuniti dan bangsa sebagai ruang dibayangkan.  Justeru, nasionalisme dan jati diri nasional bukannya tidak dapat dielakkan atau kebenaran konkrit, tetapi sebaliknya imaginasi kolektif.  Beliau juga berhujah bahawa nasionalisme adalah dimaju dan dapat difahami, bukannya menerusi sistem kuasa politik, tetapi sebaliknya menerusi sistem budaya pengeluaran.  Budaya mewujudkan bangsa.
            Tahun ini genap 57 tahun Malaysia merdeka, namun di sebalik pelbagai kemajuan yang dicapai, komuniti yang dibayangkan belum lagi terbentuk atau tidak akan terbentuk selama-lamanya. Demikian juga jati diri nasional yang semakin jauh daripada jangkauan, bagaikan terletak “di hujung benua.” Mungkin sebilangan rakyat negara  ini masih ingat bahawa jati diri pernah dijadikan tema Hari Kemerdekaan atau Hari Kebangsaan pada pertengahan tahun 1990-an.  Namun begitu, seperti lazim, tema tinggal tema, slogan tinggal slogan.  Semuanya  lesap  sebaik-baik sahaja sambutan berakhir.  Tidak ada usaha untuk mentakrifkan dan menterjemahkannya ke dalam pelbagai dasar nasional yang digubal. 
            Hal ini merupakan “sisi gelap”  untuk sebuah negara bangsa, kerana Bapa Pengasas, berusaha gigih, melalui pelbagai dasar nasional yang merangkumi ekonomi, pendidikan, bahasa, dan budaya yang dilaksanakan,  terutamanya  pada tahun 1970-an.   Sememangnya, Bapa Pengasas menyediakan tapak yang kukuh untuk pembentukan  komuniti yang dibayangkan dan  jati diri nasional.  Malangnya, segala usaha murni mereka itu, rosak dan musnah sejak dua atau tiga dekad lalu, dengan bermacam-macam  dasar  yang “menyakitkan mata memandang,” dan bahkan, “menjijikkan.” 
            Kerosakan bahasa kebangsaan memang ketara sehingga menimbulkan keluh-kesah dalam kalangan “suara kesepian.” Bahasa ini terpinggir daripada apa yang ditafsirkan  oleh Benedict Anderson:  “Jelas bahawa walaupun hari ini  hampir semua bangsa yang ditanggapi moden dan juga semua negara bangsa, mempunyai ‘bahasa cetak kebangsaan,’ kebanyakan mereka mempunyai bahasa ini secara bersama, dan dalam lain-lain hanya pecahan kecil penduduk ‘menggunakan’ bahasa kebangsaan dalam perbualan atau atas kertas (on paper).”
            Bahasa  dan pada takat tertentu, budaya yang diharapkan dan dijangkakan memainkan peranan sebagai tonggak jati diri nasional, dalam keadaan haru-biru.  Bahasa kebangsaan yang pada “zaman keemasan” berkembang maju dalam bidang pendidikan dan pentadbiran terutamanya, kini,  mengalami zaman surut. Akibatnya, jati diri  nasional,    memetik Anderson,  “yang dibayangkan dan dibentuk”    semakin pudar. 
            Tidak banyak orang ingin membicarakan pentingnya jati diri nasional dalam konteks penggubalan dasar nasional demi pengukuhan negara bangsa dan pembinaan bangsa.  Pemimpin politik di kedua-dua belah pihak seberapa boleh cuba  mengelakkan diri mereka daripada polemik   yang pada pandangan mereka,  tidak membawa faedah politik berbanding dengan kelangsungan politik mereka. Mungkin mereka sedar bahawa   usaha mereka untuk  membawa jati diri nasional ke tengah pentas   boleh mencetuskan perang budaya. 
            Sejak merdeka, pelbagai rancangan pembangunan lima tahun diperkenalkan, daripada Rancangan Malaya Pertama kepada Rancangan Malaysia Kesepuluh, manakala Rancangan Malaysia Kesebelas, akan menyusur.  Sementara itu, pelbagai dasar tidak terhitung banyaknya.  Namun, usaha pembentukan  jati diri nasional boleh dikatakan tersisih sama sekali daripada segala dasar dan rancangan pembangunan.
            Memang disedari bukan mudah untuk membentuk jati diri nasional kerana rangka teorinya sahaja mengundang debat dan polemik yang berpanjangan. Namun begitu, halangan ini tidak boleh dijadikan alasan kerana setiap masalah itu, sama ada kecil ataupun besar, pasti ada jalan penyelesaiannya.  Pokok pangkalnya, keazaman, atau lebih tepat, keazaman politik. 
            Jati diri yang pada mulanya dikenali sebagai kelompok status, istilah yang  yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris daripada istilah Max Weber, Stande, yang diperoleh daripada sistem feudal. Weber memperluas istilah ini kepada maksud pengelompokan sosial dalam dunia moden yang bukan berasaskan kelas (kelompok etnik, kelompok agama, dan sebagainya).  Walau bagaimanapun, pada akhir abad ke-20, “jati diri”  mula digunakan, membawa makna lebih kurang, perkara yang sama, tetapi mungkin lebih menekankan ciri subjektifnya.
            Selain Benedict Anderson, ada sebilangan sarjana yang pemikiran mereka tentang jati diri nasional dijadikan rujukan, antaranya Eric Hobsbawm dan  Samuel Huntington,   di namun  di sini,  hanya pemikiran Anthony  D. Smith diketengahkan.  Jati diri nasional, menurut Smith dalam bukunya, National Identity, melibatkan beberapa maksud komuniti politik, sejarah, wilayah, patria, kewarganegeraan, nilai bersama, dan tradisi.  Beliau menegaskan bahawa “bangsa mesti mempunyai ukuran budaya bersama dan ideologi sivik, set kefahaman bersama dan aspirasi, sentimen dan idea, yang menyatukan penduduk bersama-sama di tanah air mereka.”  Selain itu, menurut beliau, agensi sosialisasi popular, terutamanya sistem pendidikan awam dan media massa diberikan tugas untuk menjayakan budaya massa awam bersama.  Smith menganggap jati diri nasional sebagai multidimensi dengan mengemukakan lima sifat asas: wilayah sejarah atau tanah air, mitos bersama dan memori sejarah, budaya awam massa bersama, hak undang-undang dan tugas bersama untuk semua anggota, dan ekonomi bersama dengan mobiliti wilayah untuk anggota.
            Walau bagaimanapun, takrif  jati diri yang diperkenalkan oleh Smith, yang kelihatan “unggul,” dipersoalkan oleh Montserrat Guibernau, yang cuba mengemukakan alternatif dengan memasukkan renungan bagaimana jati diri nasional dibentuk pada era global.  Guibernau dalam makalahnya yang diterbitkan dalam Nations and Nationalism keluaran tahun 2004, menegaskan bahawa jati diri nasional merupakan fenomena moden sifat cecair dan dinamik, dalam erti kata, komuniti berkongsi set ciri tertentu yang membawa kepada kepercayaan subjektif yang anggotanya berkait dari segi nenek moyang.  Kepercayaan dari segi perkongsian budaya, sejarah, tradisi, simbol, persanakan, bahasa, agama, wilayah, detik pengasas, dan takdir yang dirayu, dengan membezakan keamatan pada masa dan di tempat yang berbeza, oleh orang yang mendakwa mereka berkongsi jati diri nasional tertentu.
            “Secara amnya, jati diri nasional diterapkan untuk warga sesebuah negara bangsa,” tulis Guibernau. “Pada pandangan saya, jati diri nasional mempunyai lima dimensi: psikologi, budaya, wilayah, sejarah, dan politik.”  Walau bagaimanapun, beliau mengakui bahawa dalam kes lain, jati diri nasional dikongsi dalam kalangan individu yang menganggotai sesuatu bangsa tanpa negara mereka sendiri.
            “Memori sejarah tidak wujud lagi (the historical memory was no longer alive),” memetik pesanan  sejarawan    terkenal, Eric Hobsbawn, yang juga   benar-benar berlaku di Malaysia.  Perjalanan sejarah negara dari zaman prakolonial, kolonial, dan pascakolonial, boleh dikatakan terputus. Dari segi sejarah ekonomi misalnya, sebilangan orang  gemar berbicara tentang perkembangan kapitalisme dalam sektor perlombongan dan perladangan, yang menurut mereka, buruh Cina dan India memberikan sumbangan yang besar. Justeru, sumbangan kedua-dua kaum perlu diambil kira dalam penulisan sejarah dan “penyatuan nasional.”  Walau bagaimanapun, mereka lupa atau pura-pura lupa tentang sumbangan besar kaum peribumi dalam sistem ufti dunia sebelum sistem ini digantikan dengan sistem kapitalis yang diglobalisasikan. 
            Sementara itu, tonggak   pembentukan Malaysia ialah  kesinambungan kenegaraan (polity) Melayu, iaitu  Raja-Raja Melayu, hak istimewa orang Melayu, agama Islam, dan adat istiadat Melayu,  yang    diperkukuhkan pula dengan sistem politik moden, iaitu demokrasi berparlimen, kelihatan  semakin goyang dan diasak dari segenap penjuru:  demokrasi, liberalisasi,  kebebasan.
            Lebih parah lagi, sejak Pilihan Raya Umum 2008, Malaysia mula terjebak dalam apa yang dikatakan “bangsa yang berpecah-belah,” yang bagi sebilangan orang, amat membimbangkan.  Namun begitu, hal ini sebenarnya, pengorbanan yang perlu ditanggung atau harga yang perlu dibayar untuk demokrasi.  Di banyak negara, bahkan di Amerika Syarikat sendiri, hakikatnya, demokrasi membawa perpecahan dalam kalangan penduduk yang mempunyai fahaman politik yang berbeza.  Sementara itu,  ketidaksamaan yang melebar antara penduduk Malaysia, yang lazimnya dilihat dari sudut kaum, iaitu antara bumiputera dengan bukan bumiputera,  menambahkan lagi keparahan perpecahan.

       Dalam sorak-sorai   menyambut ulang tahun detik bersejarah ini, sewajarnya juga diajukan pertanyaan, “siapakah kita?”  Mungkin kita perlu akur bahawa kita sekadar “generasi yang hilang”  dalam perjalanan negara bangsa, dan kehilangan itu sukar ditebus kembali.
          (Nota:  Tulisan asal makalah yang pernah diterbitkan dalam Dewan Budaya, Ogos 2014.)
        

Tuesday, November 11, 2014

Manfaat Kesihatan Dwibahasa

SELASA,  11 November 2014
Oleh:  ZULKIFLI  SALLEH


“Jika kita bertutur dalam bahasa yang berbeza, kita akan menanggapi sesuatu yang berbeza tentang dunia.”  Demikian pesan ahli falsafah Austria, Ludwig Wittgenstein pada abad ke-18  tentang pentingnya dwibahasa, yang dianggap masih bernilai hingga sekarang. Dianggarkan kini  lebih separuh penduduk dunia adalah dwibahasa, bermakna kira-kira 3.5 bilion orang menggunakan lebih satu bahasa untuk berkomunikasi setiap hari.
            Gabriela Kruschewsky yang menulis dalam akhbar Internet, The Huffington Post pada awal Jun tahun ini, mengemukakan enam  manfaat dwibahasa, yang diringkaskan, seperti yang berikut:  Anda dapat memahami dan menghargai rujukan dan nuansa budaya; kedwibahasaan  dapat mewujudkan peluang pekerjaan dan membantu anda memandu arah dunia; anda sedar dan menghargai perkara yang ada kalanya hilang dalam terjemahan; anda merasakan erti hubungan dengan warisan, sejarah, dan keluarga anda; interaksi anda dengan orang daripada budaya yang berbeza berlaku lebih mendalam; dan akhir sekali,  pernyataan kendiri anda secara teruja mengambil banyak bentuk.
            Penguasaan  sekurang-kurangnya dwibahasa  bukan sahaja dapat  membuka minda seseorang,  memudahkan seseorang berkomunikasi dalam kehidupan harian, dalam bidang diplomatik serta perniagaan,  dan penting dari segi pembangunan kerjaya seseorang,  tetapi juga dapat memperlahankan  keterhakisan memori seseorang.  Kira-kira tiga tahun lalu, Steve Connor  menulis dalam akhbar The Independent  bahawa bertutur bahasa kedua mungkin memperlahankan kadar  kemerosotan otak apabila umur kian meningkat, menunjukkan bahawa penutur dwibahasa adalah lebih terlindung daripada penyakit Alzheimer berbanding dengan orang yang menggunakan satu bahasa sahaja.  Connor merujuk beberapa kajian yang ketika itu  menunjukkan hubungan jelas antara menggunakan bahasa kedua dengan kemerosotan kognitif.
Beliau juga merujuk kajian   yang dikemukakan kepada American Association for the Advancement of Science di Washington, yang mendapati pesakit yang bertutur dwibahasa dengan kemungkinan menghadapi Alzheimer. Besar kemungkinan pesakit melengahkan simptom jika dibandingkan dengan penyakit yang ekabahasa.  Bahkan,  bertutur bahasa kedua menghasilkan kesan yang sangat kuat terhadap melengahkan bermulanya Alzheimer berbanding dengan mana-mana drug yang kini digunakan untuk mengawal penyakit ini.  Para penyelidik percaya kesan secara langsung ada hubungannya  dengan penggunaan bahasa kedua dan bukannya kesan sampingan perbezaan pekerjaan atau pendidikan antara penutur dwibahasa dengan orang yang ekabahasa.  Eksprimen menunjukkan hal ini ada kena mengena dengan usaha lebih mental yang dicurahkan untuk menggunakan bahasa kedua. 
Dalam makalahnya itu, Steve Connor memetik Judith Kroll,  Profesor Psikologi di Penn State University di Pennsylvania, yang berkata kajian terbaharu menunjukkan bahawa menjugel (juggling) dua atau lebih bahasa membantu melatih otak dan memastikan otak cergas pada usia yang lebih tua.  Pada dasarnya,  kedwibahasaan adalah baik untuk seseorang.  Orang dwibahasa terlibat dalam code switching, iaitu perundingan mental antara bahasa yang digunakan oleh mereka,  sebenarnya elok dari segi kesihatan.
Manfaat dwibahasa dari segi kesihatan terus dikaji dan terbukti bahawa pembelajaran bahasa kedua dapat memberikan kesan positif terhadap otak, bahkan jika seseorang itu mempelajarinya ketika dia dewasa.  Kajian yang dijalankan oleh para penyelidik dari University of Edinburgh, mendapati bahawa pembacaan, kefasihan lisan, dan kepintaran adalah meningkat atau bertambah baik.   Kajian yang  diterbitkan dalam jurnal Annals of Neurology, yang mendapat perhatian beberapa media pada awal Jun lalu, membangkitkan persoalan besar, sama ada pembelajaran bahasa baru menambahbaikkan fungsi kognitif ataupun sama ada individu yang mempunyai keupayaan kognitif yang lebih baik berkemungkinan besar menjadi dwibahasa.
Dr.  Thomas Bak, dari  Centre for Cognitive Ageing and Cognitive Epidemiology di universiti tersebut  memberitahu bahawa beliau menemui jawapannya.  Beliau dipetik sebagai berkata, “Berjuta-juta orang di seluruh dunia memperoleh bahasa kedua mereka kemudian. Kajian kami menunjukkan kedwibahasaan, bahkan apabila diperoleh ketika kedewasaan, boleh memanfaatkan otak yang meningkat tua.”
Menggunakan data daripada ujian kepintaran terhadap 262 individu yang dilahirkan di Edinburgh, yang berusia 11 tahun, kajian tersebut memerhatikan bagaimana keupayaan kognitif mereka berubah apabila mereka diuji sekali lagi ketika mereka berusia 70-an.  Kajian yang dijalankan antara tahun 2008 hingga 2010, mendapati bahawa semua peserta memberitahu mereka mampu berkomunikasi sekurang-kurangnya dalam satu bahasa selain bahasa Inggeris.  Daripada jumlah itu, 195 individu mempelajari bahasa kedua sebelum berusia 18 tahun, dan 65 individu mempelajarinya selepas usia itu.
Dapatan menunjukkan bahawa mereka yang bertutur dalam dua atau lebih bahasa mempunyai keupayaan kognitif yang lebih baik secara signifikan jika dibandingkan yang dijangkakan daripada ujian garis dasar (baseline) mereka.  Kesan yang sangat kuat ditemui dalam kepintaran umum dan pembacaan.  Kesan itu wujud dalam kalangan individu yang mempelajari bahasa kedua mereka ketika usia muda, dan ketika usia dewasa.
“Pola yang kami temui adalah ‘bermakna’ dan penambahbaikan dalam perhatian, focus, dan kefasihan tidak dapat dijelaskan oleh kepintaran asal,” beritahu  Dr.  Bak. “Dapatan ini adalah tentang relevan praktis yang agak banyak.  Berjuta-juta orang di seluruh dunia memperoleh bahasa kedua mereka kemudian.  Kajian kami menunjukkan bahawa kedwibahasaan, bahkan apabila diperoleh ketika dewasa, boleh memanfaatkan otak yang meningkat tua.”
Walau bagaimanapun, seperti lazim, sesuatu dapatan itu bukan sesuatu yang muktamad, dan lazimnya menimbulkan beberapa soalan.  Demikian juga kajian ini, seperti yang diakui sendiri oleh  Dr. Bak.  Kajian tersebut   membangkitkan banyak persoalan, seperti sama ada pembelajaran lebih satu bahasa juga mempunyai kesan positif terhadap kognitif yang meningkat tua, dan sama ada, bertutur dalam bahasa kedua secara aktif adalah lebih baik daripada hanya tahu bagaimana untuk bertutur dalam bahasa itu.
Dr.  Alvaro Pascual-Leone,  profesor perubatan di Harvard Medical School in Boston, Amerika Syarikat, seperti yang dipetik oleh BBC News, menjelaskan bahawa kajian epidemiologi menyediakan langkah pertama yang penting dalam memahami impak kesan pembelajaran bahasa kedua dan otak yang meningkat tua.  “Kajian ini menurap laluan untuk kajian kesan-musabab kedwibahasaan dan pencegahan kemerosotan kognitif pada masa depan.”
Sementara itu, Caroline Abrahams, pengarah amal untuk Age United Kingdom, yang menyokong  kajian tersebut dipetik oleh The Telegraph dan Latin Post, sebagai berkata, “Lebih sejuta orang di United Kingdom berusia 65 tahun  dan lebih dianggarkan mempunyai beberapa darjah gangguan kognitif. Kita perlu segera memahami apakah pengaruh kognitif yang semakin tua supaya kita dapat memberikan nasihat orang ramai tentang melindungi kesihatan kognitif mereka.”

Boleh dikatakan satu demi satu kajian yang menunjukkan bahawa dwibahasa memberikan manfaat kesihatan kepada penuturnya.  Memang jelas bahawa banyak manfaat yang dapat diperoleh daripada  kedwibahasaan.  Namun begitu, tidak bermakna bahawa dalam konteks Malaysia,  bahasa Melayu perlu diletakkan di tempat yang sewajarnya sesuai dengan martabatnya sebagai bahasa kebangsaan.  Sepatutnya, tidak wujud “permainan hasil tambah sifar” antara bahasa kebangsaan dengan bahasa lain, seperti bahasa Inggeris.  Dan, sebarang usaha untuk mendaulatkan bahasa kebangsaan, seperti yang dilakukan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, tidak seharusnya ditanggapi, seperti yang pernah terjadi,  sebagai usaha menyekat rakyat  negara ini menguasai bahasa lain. 
(Nota:  Tulisan asal makalah yang pernah diterbitkan dalam Pelita Bahasa, Ogos, 2014.) 

Sunday, November 9, 2014

Dunia Arab dan Sistem Dunia

AHAD,  9   November 2014
Oleh:   ZULKIFLI  SALLEH



Sejak awal  tahun 2011, dunia Arab mendapat perhatian,  bukannya kerana  krisis Israel-Palestin yang berpanjangan, sebaliknya kerana sesuatu yang tidak pernah difikirkan berlaku sama sekali. Hampir seluruh dunia Arab berlaku  kebangkitan rakyat yang membawa kepada kejatuhan rejim, dari Tunisia ke Mesir, ke Libya, dan ke Yaman, manakala Syria terjebak dalam perang saudara. Apabila protes juga berlaku di banyak negara di dunia, terutamanya pada tahun 2012, banyak orang mentafsirkannya adalah pengaruh dari dunia Arab. “Revolusi Melati”  diperhatikan merebak ke seluruh dunia.  Nama atau istilah, seperti “jalan Arab” dan “pemberontakan Arab” dipersegarkan semula. 
            Facebook, Twitter, YouTube, dan blog, dikatakan merupakan faktor utama yang mendorong rakyat Arab bangkit memberontak,  padahal semua media sosial itu sekadar alat atau teknologi.  Bagi pendukung demokrasi dan kebebasan, dengan penuh bangga mereka mengisytiharkan bahawa penduduk Arab menuntut perubahan dan mereka tidak mahu lagi dikongkong oleh rejim autoritarian.  Walau bagaimanapun, golongan tersebut lupa bahawa demokrasi dan kebebasan bukan merupakan pilihan utama penduduk Arab berbanding dengan mengalas perut yang kosong.  Kegagalan dasar ekonomi neoliberalisme yang dilaksanakan di Tunisia dan Mesir terutamanya, yang akhirnya mencetuskan keberangan penduduk Arab jarang-jarang diketengahkan.
            Kebangkitan orang Arab, seperti yang dicatatkan oleh Samir Amin dalam The People’s Spring:  The Future of the Arab Revolution (Pambazuka Press, Cape Town, 2012, 203 hlm., RM94.81), bukan tidak dijangkakan, sekurang-kurangnya oleh banyak aktivis Arab, kalaupun tidak oleh kuasa Eropah.  Dalam pengenalan edisi bahasa Inggeris itu, Amin turut menjelaskan bahawa ketika  Bandung dan tempoh berkecuali (1955 – 1980), negara Arab berada di barisan depan perjuangan rakyat, bangsa, dan negara Selatan demi masa depan yang lebih baik dan kurangnya sistem global yang tidak seimbang.  Sementara dalam pengenalan edisi bahasa Perancis, beliau menegaskan bahawa dunia Arab (dan dunia Islam amnya), telah mengurus sejak lama dahulu untuk mengenakan dirinya sebagai protaganis aktif dalam membentuk globalisasi purba, pramoden.  Mesir, hujah Amin dalam Bab 1, ialah negara pertama di pinggir kapitalisme diglobalisasikan mencuba untuk “muncul.”  Bahkan, sejak bermula abad ke-19, lama sebelum Jepun dan China, Wizurai Mohamed Ali memikirkan dan melaksanakan program pengubahsuaian  untuk Mesir dan jirannya di Masyrik Arab. 
            Walau bagaimanapun, Samir Amin, kelahiran Mesir, menetap di Senegal, menjelaskan dalam kesimpulan bahawa kebanyakan bukunya (Bab 2 hingga Bab 5) ditulis sebelum ledakan tahun 2011.  Dengan penjelasan tersebut, sekali gus menunjukkan bahawa  The People’s Spring  bukan cuba membahaskan dan mengupas pemberontakan Arab semata-mata.  Hanya dalam Bab 1, beliau cuba melihat peristiwa penting yang berlaku di dunia Arab. 
            Oleh sebab itu,  apakah penting atau signifikannya buku  Amin ini?  Sebagaimana dalam beberapa buah buku beliau yang lain, salah satu kekuatan  atau   keistimewaan beliau, ialah kemampuannya meninjau sesuatu  dari perspektif sejarah.  Dan, hal ini jelas kelihatan dalam Bab 2 buku ini apabila Amin membahaskan Timur Tengah sebagai hub sistem dunia purba. Peradaban tua dalam hemisfera timur, menurut beliau, disatukan dalam wilayah yang terhad Timur Tengah (Mesir, Syria, Mesopotamia, Iran Barat), India, dan China. Pada mulanya wilayah berkenaan terpisah antara satu sama lain, tetapi dari tahun 500 hingga tahun  200 Sebelum Masihi, wilayah berkenaan mengadakan kontak yang cukup antara wilayah itu dan mampu bercakap “sistem global.”
            Selain perdagangan yang intensif antara  tiga wilayah  ini, geografi juga penting:  geografi menjadikan Timur Tengah hub sistem global.  Hanya wilayah ini  mempunyai kontak langsung dengan semua wilayah, kedua-duanya pusat dan pinggir. Hubungan antara China dengan India terpaksa melalui wilayah Timur Tengah ini, dengan juga antara Eropah dengan Afrika. Perdagangan antara tiga wilayah ini, menurut Amin, menggunakan dua laluan, iaitu jalan darat melalui Asia Tengah, dan satu lagi maritim melalui Lautan Hindi. Walau bagaimanapun,  Amin menjelaskan bahawa  wilayah Timur Tengah ini tidak sama dengan dunia Arab yang terbentuk kemudian dan secara beransur-ansur.  Wilayah yang wujud sebelum pengislaman dan separuh pengaraban. “Seseorang tidak boleh bercakap tentang dunia/hub Arab  apabila seseorang memisahkan dunia Arab ini dengan rakan timurnya, orang Iran, orang Turki, dan orang Byzantine,” beliau mengingatkan.
            Antara tiga wilayah ini, hujah Amin, selama 20 abad, China bukan sahaja kekal sebagai pusat yang paling penting, tetapi juga merupakan wilayah yang pembangunan paling  berterusan, meskipun berlaku pergolakan ketika tempoh antara dinasti. Tatkala tiga wilayah ini membentuk sistem purba dan memainkan peranan aktif dalam sistem berkenaan Eropah tidak menyertai pembangunan umum sistem ini sehingga terlalu lewat, iaitu tahun 1000.  Sehingga masa itu, Eropah kekal mundur dan pinggir gasar.  “Bahkan, keseimbangan Eropah,” tulis Amin, “selalunya sangat tidak seimbang (beliau sebut “merah”), kerana benua itu tidak mempunyai banyak produk untuk didagangkan, manakala benua itu mengimport barang mewah dan teknologi dari Timur.” 
            Dalam Bab 2 ini juga, Samir Amin membahaskan sistem ufti yang merupakan bidang kepakaran beliau, yang menurutnya, “struktur global sistem ufti dunia selama 20 abad yang dibincangkan terbukti sangat stabil.”  Dan, Amin menambah, “berdasarkan kepentingan relatif setiap blok wilayah ini dari segi penduduk dan kekayaan, secara beransur-ansur mengubah hubungan antara wilayah ini dan mewujudkan ciri struktur baru kapitalisme moden.”
            Seterusnya, Amin meringkaskan perkembangan paling signifikan dalam evolusi ini, iaitu: (1)  Selama 20 abad ini, kemajuan China mapan dan berterusan.  China memegang kedudukan yang luar biasa, tetapi bukan dominan, di samping stabil dalam sistem ufti dunia purba.  Demikian juga India yang merupakan benua kecil kedua sistem ini, tetapi pada tahap yang kurang.  (2)  Sebaliknya, genangan Timur Tengah seluruh tempoh itu merupakan tanda yang sungguh tidak menyenangkan bahawa kedudukan wilayah ini dalam sistem berkenaan menyusut balik.  (3)  Evolusi yang paling menonjol ialah Eropah.  Pinggir marginal selama 15 abad, Eropah alami ketika lima abad sebelum pembangunan kapitalis mencapai kemajuan yang sangat besar.  (4)  Asia Tengah menjadi wilayah utama sistem ini, laluan wajib menghubung semua wilayah paling maju epok atau zaman purba (China, India, dan Timur Tengah, dengan Eropah pendatang kemudian. (5)  Sistem kapitalis yang mula berkembang dari tahun 1500 adalah berbeza dari segi kuantitatif daripada sistem yang sebelumnya.
            Sebelum pergi kepada persoalan adakah sistem ufti dunia tunggal wujud, Amin “singgah” di sistem Arab-Islam dan Mediterranean yang paling awal, yang  beliau catat, “mengalami peradaban hebat sebelum kota Itali.”  Namun begitu, soal beliau, “adakah dunia Arab-Islam membentuk sistem protokapitalis?” sambil menjelaskan bentuk protokapitalis wujud, dan pada masa dan tempat tertentu, membangkitkan peradaban yang gemilang.  Amin beritahu bahawa beliau dan beberapa penulis lain berpendapat bahawa sistem Arab-Islam tidak didominasikan  oleh kuasa  protokapitalis (merkantilis), tetapi sebaliknya, unsur protokapitalis kekal tertakluk kepada logik kuasa sistem ufti dominan.  “Bahkan, saya menganggap dunia Arab-Islam sebagai bahagian sistem wilayah yang lebih besar, yang saya sebut sistem Mediterranean,” tulis Amin.
            Walau bagaimanapun, di sini Amin seakan-akan kelihatan sukar bergerak, beliau berlegar-legar antara sistem ufti, protokapitalis, dan bahkan kapitalisme.  Hal ini dapat dikesan bahawa pada suatu ketika, beliau mengetengahkan sistem ufti tunggal  dari tahun 300 Sebelum Masihi (penyatuan Orient oleh Alexander Agung) ke tahun 1492.  Dalam kawasan ufti ini, beliau cuba membezakan antara wilayah pusatnya (Mediterranean Orient) dengan wilayah pinggirnya (Barat Eropah). 
            “Dalam entiti pertukaran setiap benda (hampir selalunya) sangat intensif dan bentuk  berkait dengan protokapitalis sangat maju, terutamanya kelihatan di wilayah tengah (tempoh pertama berkembangnya Islam dari abad kelapan hingga abad ke-12 dan di Itali untuk abad seterusnya).  Pertukaran ini merupakan cara agihan semula lebihan yang signifikan,” hujah Amin. 
            Dari sini, Amin mengemukakan persoalan, “Adakah sistem ini dijelaskan sebagai protokapitalis?” Beliau nampaknya mengaku bahawa kewujudan unsur prokapitalis tidak dapat dinafikan (pemilikan persendirian, perusahaan komoditi, buruh upah) sepanjang tempoh itu, berkembang di tempat dan pada masa tertentu (terutamana era Islam dan di Itali), merosot di tempat lain (terutamanya Eropah gasar alaf pertama).  Namun begitu, kewujudan unsur ini, bagi beliau, tidak cukup untuk mencirikan sistem.  Sebaliknya, hujah beliau, “pada tahap ideologi genting ini, apa yang bermula pada fasa keyunanian (Hellenistic) tempoh ini (dari tahun 300 Sebelum Masihi ke abad pertama Masihi), dan kemudian berkembang dalam bentuk Kristian dan Islam (Barat dan Timur), adalah semata-mata dan hanya ideologi ufti.”  Bagi beliau, sememangnya, sistem, tetapi bukan sistem protokapitalis, iaitu  tahap dalam peralihan pesat  daripada masyarakat ufti kepada masyarakat kapitalis.  “Dari satu segi lain,” tulis Amin, “kita berurusan dengan sistem ufti, bukan hanya pendampingan masyarakat-masyarakat  ufti autonomi (dalam majmuk), yang kebetulan berkongsi beberapa unsur bersama.”
            Amin berpendapat bahawa darjah tertentu pemusatan lebihan, yang mengambil bentuk  ufti, bukan seperti dalam kapitalisme, iaitu keuntungan daripada modal. Kaedah normal pemusatan lebihan ufti ini ialah pemusatan politik, beroperasi untuk kebaikan kota imperialis (Rom, Byzantium, Damsyik, Baghdad).   Seterusnya, beliau menjelaskan bahawa pembentukan sosial dunia Arab sebagai pembentukan ufti-merkantil.  “Semua ini,” hujah  beliau, “mendorong saya untuk menyimpulkan bahawa kapitalisme lahir di dunia Arab.”
            Buku ini penting jika seseorang itu ingin memahami asal-usul dunia Arab dan perkembangannya, di samping tentang ledakan tahun 2011.  Seperti yang dijelaskan oleh Samir Amin, “selain Bab 1, empat bab seterusnya mengesan semula evolusi panjang dunia Arab dalam sistem dunia semalam dan hari ini dalam rangka ‘sejarah global’” dan menambah,  “peranan dunia Arab dalam sistem ufti purba dunia, kemudian dalam fasa seterusnya pembangunan sistem kapitalis yang diglobalisasikan.”

            (Nota: Tulisan asal ulasan buku yang pernah diterbitkan dalam Dewan Ekonomi, Ogos 2014.)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...